صاحب امتیاز
دکتر ساقی باقری نیا
بنیان‌گذار و مدیر مسئول
جاویدنام ایرج جمشیدی
سردبیر بخش آنلاین(آسیانیوز)
صاحب امتیاز: دکتر ساقی باقری نیا،    بنیان‌گذار و مدیر مسئول: جاویدنام ایرج جمشیدی،   سردبیر بخش آنلاین (آسیا نیوز): نوید جمشیدی
شنبه / ۶ خرداد ۱۴۰۲ / ۱۸:۱۰
کد خبر: 14877
گزارشگر: 2
۸۵۰
۰
۰
۴
دارالترجمه

ترجمه رسمی برای دریافت ویزا

ترجمه رسمی برای دریافت ویزا
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی برای دریافت ویزا بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

ممکن است در هر دوره ای زندگی تان، بخواهید ویزا دریافت کنید، از ویزای توریستی گرفته تا ویزای تحصیلی، کاری و مهاجرتی. یکی از مهم ترین گام ها برای دریافت ویزا ترجمه رسمی اسناد و مدارک است. برای هر نوع مهاجرت، باید یک سری اسناد و مدارک مشخصی را ترجمه کنید و به سفارت کشور مورد نظرتان یا نهاد و سازمان مشخصی در خارج از ایران ارائه دهید. اما ترجمه رسمی چیست؟ چرا باید اسناد و مدارک را برای دریافت ویزا ترجمه رسمی کنیم؟ چه مدارکی را باید ترجمه رسمی کنیم؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی برای دریافت ویزا بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

 

ترجمه رسمی چیست؟

 

ترجمه رسمی نوعی از ترجمه است که نزد همه نهادهای ایرانی و غیرایرانی معتبر است. این نوع ترجمه را فقط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و در دارالترجمه رسمی می تواند انجام دهد. ترجمه رسمی به اندازه اصل سند یا مدرک معتبر است و می توانید آن را، با خیال راحت، به نهادها و سازمان های خارج از ایران ارائه دهید.

 

دارالترجمه کجاست و مترجم رسمی کیست؟

دارالترجمه کجاست

دارالترجمه جایی برای انجام ترجمه است. در هر دارالترجمه، مترجم رسمی زبان مشخصی حضور دارد. برای مثال، در دارالترجمه اسپانیایی مترجم رسمی اسپانیایی حضور دارد و فعالیت می کند و در دارالترجمه روسی مترجم رسمی روس اسناد و مدارک را ترجمه می کند. هر دارالترجمه می تواند مختص به یک زبان مشخص باشد یا اینکه چندین مترجم رسمی، از زبان های مختلف، در آن فعالیت کنند.
اما مترجم رسمی کیست؟ مترجم رسمی در آزمون ترجمه رسمی قوه قضاییه، در زبان مورد نظرش، شرکت کرده است و توانسته است هر دو مرحله را با موفقیت پشت سر بگذارد. قوه قضاییه، پس از قبولی مترجم رسمی، سربرگ و مهر قوه قضاییه را در اختیار وی قرار می دهد و به او مجوز فعالیت می دهد. مترجم رسمی، پس از اخذ این مجوز، می تواند دارالترجمه زبان مورد نظرش را تأسیس کند یا اینکه در دیگر دارالترجمه های رسمی مشغول به کار شود. جالب است بدانید که هر مترجم رسمی باید در دارالترجمه مشخصی فعالیت کند و مهر دالترجمه نیز در ترجمه هایش وجود داشته باشد، در غیر اینصورت، هیچ نهادی ترجمه اش را نخواهد پذیرفت.

 

برای دریافت ویزا باید کدام اسناد و مدارک را ترجمه کنیم؟

 

تا به اینجا، با ترجمه رسمی آشنا شدید! اکنون نوبت به کاربرد آن می رسد. یکی از کاربردهای ترجمه رسمی دریافت ویزا است. در واقع، هیچ فرقی نمی کند قصد دریافت چه ویزایی را دارید، در هر صورت، باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید و اسناد و مدارک مشخصی را ترجمه رسمی کنید.
یادتان باشد، برای هر نوع ویزا، اعم از ویزای توریسی، ویزای کاری، ویزای تحصیلی و غیره، باید یک سری اسناد و مدارک مشخصی را ترجمه کنید. پیش از آنکه به دارالترجمه مراجعه کنید، حتماً از سفارت کشور مورد نظرتان، دانشگاه مورد نظرتان یا هر نهاد و سازمان دیگری که قصد فعالیت در آن را دارید، در مورد مدارک و اسناد لازم سوال کنید تا بتوانید ترجمه موارد لازم را به موقع به دست آن ها برسانید و فرصت دریافت ویزا را از دست ندهید.

برای مثال، برای اخذ ویزای تحصیلی، احتمالاً، به ترجمه رسمی اسناد و مدارک زیر نیاز خواهید داشت:

  • شناسنامه
  • کارت ملی
  • پاسپورت
  • کارت واکسیناسیون
  • دانشنامه (کارشناسی، کارشناسی ارشد و غیره)
  • ریزنمرات دانشگاهی هر ترم
  • مدارک دیپلم یا پیش دانشگاهی
  • ریزنمرات دیپلم یا پیش دانشگاهی
  • گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای
  • ریزنمرات مقاطع ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان
  • گواهی ریزنمرات
  • سرفصل درس های دانشگاهی

البته ممکن است به برخی از آن ها نیاز نداشته باشید یا اینکه حتی ملزم باشید مدارکی فراتر از این موارد را ترجمه کنید. از این رو، پیش از اقدام به ترجمه، باید در این باره، تحقیق کنید تا مدارک را به خوبی ترجمه کنید.

 

برای دریافت ویزا اسناد و مدارک را به چه زبانی ترجمه رسمی کنیم؟

مترجم رسمی

اگر به فکر دریافت ویزا هستید، باید اسناد و مدارک تان را به زبان مشخصی ترجمه رسمی کنید. پیش از اقدام به ترجمه رسمی، حتماً در مورد زبان مورد نیاز، از سفارت کشور مورد نظرتان، سازمان، نهاد یا موسسه مورد نظرتان در این باره سوال کنید تا بتوانید زبان درستی را انتخاب کنید. یادتان باشد، برای ترجمه رسمی، لزوماً نباید مدارک را به زبان رسمی کشور مورد نظرتان ترجمه کنید، حتماً در این باره تحقیق کنید تا مجدداً مجبور به صرف هزینه برای ترجمه نشوید.

 

اخذ تأییدات لازم برای ترجمه رسمی

 

یادتان باشد، پس از اتمام ترجمه رسمی، ممکن است به یک سری تأییدات نیز نیاز داشته باشید. از این رو، بهتر است در این باره تحقیق کنید تا بتوانید ترجمه را با تأییدات لازم تحویل نهاد یا سازمان مورد نظرتان بدهید.
سخن آخر
یکی از مراحل اخذ هر گونه ویزا ترجمه رسمی اسناد و مدارک است. برای ترجمه رسمی، باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید و ترجمه را به مترجم رسمی قوه قضاییه بسپارید. پیش از مراجعه به دارالترجمه، در مورد زبان ترجمه و مدارک مورد نیاز برای ترجمه به خوبی تحقیق کنید تا بتوانید ترجمه صحیح را به موقع تحویل دهید.

https://www.asianews.ir/u/agz
اخبار مرتبط
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بازار کار ترجمه روسی در ایران بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
آسیانیوز (وبسایت روزنامه آسیا) هیچگونه مسولیتی در قبال نظرات کاربران ندارد.
ایمیل را وارد کنید
تعداد کاراکتر باقیمانده: 1000
نظر خود را وارد کنید