صاحب امتیاز
دکتر ساقی باقری نیا
بنیان‌گذار و مدیر مسئول
جاویدنام ایرج جمشیدی
سردبیر وبسایت
نوید جمشیدی
صاحب امتیاز: دکتر ساقی باقری نیا،    بنیان‌گذار و مدیر مسئول: جاویدنام ایرج جمشیدی،   سردبیر وبسایت: نوید جمشیدی
دوشنبه / ۲ اَمرداد ۱۴۰۲ / ۱۳:۴۳
کد خبر: 15743
گزارشگر: 2
۱۱۰۶
۰
۰
۳
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران، لندن و استانبول

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران، لندن و استانبول
فرآیند ترجمه مدارک به دو حالت رسمی و غیررسمی وجود دارد. ترجمه های غیررسمی نیازی به تاییدیه و مرکز خاصی ندارد. همه ی مترجمانی که به زبان انگلیسی مسلط باشند، می‌توانند ترجمه غیررسمی مدارک و انواع متون را انجام دهند. این نوع از ترجمه از لحاظ قانونی معتبر نیست و نمی‎توان به آن استناد کرد. روند ترجمه رسمی، روندی متفاوت است و فقط توسط مترجم هایی که از سوی قوه قضاییه تاییدیه دارند، قابل انجام است.

ترجمه رسمی در همه مناطق تهران از جمله دارالترجمه رسمی در غرب تهران انجام می‎شود.
برای گرفتن تاییدیه بعضی از ترجمه‌های رسمی لازم است از وزارت خارجه و دادگستری استعلام بگیرید. این تاییدیه با همراه داشتن اصل مدرک انجام می‎شود. پروسه گرفتن تاییدیه از دادگستری توسط دارالترجمه های رسمی که دارای مترجم رسمی هستند، انجام می‎شود. دادگستری مسئولیت نظارت بر فعالیت دارالترجمه ها و تایید کردن آنها را به عهده دارد. تمام مدارک حقوقی که برای مهاجرت مورد استفاده قرار می‎گیرند، باید به صورت رسمی ترجمه شوند.

 

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران

 

برای دریافت ویزا و سفر به کشورهای مختلف به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت. دارالترجمه های مختلفی در این زمینه وجود دارند و خدمات ترجمه رسمی را به مشتریان ارائه می‎کنند. بهترین دارالترجمه رسمی در تهران، مترجمان باتجربه و باسوادی دارد که ترجمه ی مدارکتان را به بهترین شکل انجام می‎دهند. بهترین دارالترجمه رسمی در تهران بر اساس تجربه مشتریان سابق آن، تعرفه قیمت، تخصص و مهارت مترجمان و سرعت و وقت شناسی انتخاب می‎شود.

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران

بهترین دارالترجمه رسمی در لندن

 

افرادی که به فکر مهاجرت به کشور انگلستان هستند، باید مدارک خود را در سربرگ مترجم رسمی و به همراه مهر و امضا ترجمه کنند. یکی از خدمات ویژه‌ی دارالترجمه رسمی شهر، ارائه ترجمه رسمی روی سربرگ انگلستان به همراه مترجم رسمی است که در زمان و هزینه مشتریان صرفه جویی می‎کند.
دارالترجمه رسمی در لندن به خوبی از قوانین ترجمه در انگلستان آگاه است و در کمترین زبان و با بالاترین کیفیت، ترجمه مدارک را در اختیار شما قرار می‎دهد. سایت ترجمه 1 با داشتن یک شعبه در لندن، همواره با دقت بالایی مدارک شما را ترجمه می‎کند و با کیفیت بالا تحویل می‏گیرد.

 

بهترین دارالترجمه رسمی در استانبول

 

برای مهاجرت کاری یا تحصیلی به ترکیه باید مدارک خود را ترجمه و برای سفارت، دانشگاه یا شرکت مورد نظر ارسال کنید. توجه داشته باشید که مدارک مورد نیاز برای مهاجرت تحصیلی باید در کشوری که در آن مقطع قبلی را گذراندید ترجمه شود. برای مثال فارغ التحصیلان مقاطع مختلف در کشور ایران باید دیپلم و ریزنمرات خود را دارالترجمه های رسمی ایران ترجمه کنند.
ترجمه مدارک غیرتحصیلی مثل شناسنامه می‎تواند در دارالترجمه ترکی استانبولی در تهران یا سایر شهرها انجام شود. دقت کنید که ترجمه شناسنامه به علت تغییراتی که ممکن است در اثر گذر زمان داشته باشد، تنها 6 ماه اعتبار دارد اما مدارک دیگر مثل دیپلم یا ریزنمرات فقط یک بار به ترجمه نیاز خواهند داشت و می‎توانید همیشه از آنها استفاده کنید.

بهترین دارالترجمه رسمی در استانبول

چه نکاتی در ترجمه رسمی مدارک اهمیت دارد؟

 

  • ترجمه مدارک به زمان نیاز دارد و بنابراین نباید آن را به روزهای آخر موکول کنید. معمولا ترجمه‌ی رسمی بر اساس حجم و نوع مدرک، بین ۴ تا ۱۰ روز کاری زمان می‎برد.
  • استعلام گواهی سوپیشینه از سوی دادگستری به زمان ۲ تا ۳ هفته‌ای احتیاج دارد. پس اگر به این گواهی نیاز دارید، لازم است آن را در برنامه‌ریزی خود بگنجانید.
  • برای گرفتن تاییدیه از دادگستری و وزارت امورخارجه به اصل مدارک احتیاج دارید. بنابراین دارالترجمه‌ها، نسخه اصلی را به همراه ترجمه ی آن برای دادگستری ارسال می‏کنند. چنانچه در این بازه زمانی به مدرک خود احتیاج داشته باشید، باید با دارالترجمه هماهنگ شوید
  • در قدم اول بهتر است لیستی از مدارک مورد نیاز برای ترجمه اسناد و مدارک رسمی تهیه کنید تا برآورد حدودی از هزینه و زمان احتمالی برای آن داشته باشید.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک

  • ترجمه برخی از مدارک به مدرک مکمل احتیاج دارد. برای مثال ترجمه سند ازدواج بدون همراه داشتن شناسنامه‌ی یکی از آنها انجام نمی‎شود.
  • در همان ابتدا مشخص کنید که به چند نسخه ی ترجمه شده از هر مدرک احتیاج دارید و از همه‎ی صفحات آن کپی شفاف و خوانا تهیه کنید.
  • املای همه ی اسامی خاص مثل نام و نام خانوادگی شما یا نام شرکت اهمیت زیادی دارد. بنابراین لازم است که هجای این اسامی را به همراه مدارک خود، به مترجم رسمی تحویل دهید. املای نام و نام خانوادگی شما باید تطابق کامل با پاسپورت داشته باشد. املای اسم شرکت هم باید در تمامی ترجمه ها مشابه نام به کار رفته در سربرگ مخصوص شرکت، کارت بازرگانی یا سایت شرکت باشد.
  • به طور کلی نباید هیچ غلط املایی یا نگارشی در ترجمه وجود داشته باشد.
  • لیستی از تاییدیه های لازم تهیه کنید. برخی ارگان‎ها یا سفارتخانه های بعضی کشورها، ترجمه های رسمی تایید شده توسط مترجم رسمی را قبول می‎کنند. اما بعضی از سازمان‎ها به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارند. بنابراین قبل از شروع شدن ترجمه توسط دارالترجمه، باید با سازمان تحویل گیرنده ارتباط بگیرید و درباره ی نوع تاییدیه اطمینان حاصل کنید. نرخ ترجمه هایی که توسط مترجم رسمی تایید می‎شود با تاییدیه های دادگستری و وزارت امورخارجه متفاوت است.
  • مدارکی که در دارالترجمه ها از فارسی به انگلیسی ترجمه می‎شود، به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارد. اما مدارکی که از انگلیسی به فارسی برگردانده می‎شود، شیوه متفاوتی دارند. مدارک خارجی در ابتدا به تایید وزارت امورخارجه می‎رسد و سپس روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه می‎شود. نسخه ترجمه شده هم باید مورد تایید دادگستری باشد. هزینه ی تایید ترجمه توسط دادگستری به عهده دفتر مرکزی دارالترجمه رسمی در تهران است و نیازی به پرداخت از سوی مشتریان وجود ندارد. تایید هر مدرکی توسط امورخارجه، هزینه متفاوتی دارد که مشتریان باید در ابتدا این هزینه را تسویه کنند.
  • دریافت رسید بعد از تحویل مدارک اهمیت زیادی دارد. همیشه سعی کنید اطلاعات رسید را از لحاظ تطابق با نوع و تعداد مدارک، بررسی کنید.
  • بعد از تحویل گرفتن نسخه ی ترجمه شده ی مدارک از دارالترجمه، همه ی اطلاعات از جمله اسامی خاص، تاریخ تولد، شماره ها، اعداد و ارقام را به دقت با نسخه اصلی چک کنید. در صورت وجود هر اشتباه در ترجمه، باید مجددا با مترجم خود ارتباط بگیرید تا آن اشتباه اصلاح شود. اشکالات جزئی نیازی به ترجمه مجدد ندارد و فقط در حاشیه برگه ترجمه توضیح داده می‎شود تا اصلاح شود.
  • حاشیه نویسی ترجمه ها جهت اصلاح، به مهر و امضای مجدد مترجم نیاز دارد. اما اگر اشتباه بزرگ باشد، باید ترجمه مجددا چاپ شود و به دادگستری یا وزارت امورخارجه بدهیم.

ترجمه رسمی مدارک خود را می‎توانید در دارالترجمه شماره ۶۲۱ تهران انجام دهید. تمام تاییدیه های لازم از سوی خود دارالترجمه برای مدارک شما دریافت می‏شود. مدارکی از جمله گواهی نامه رانندگی، سند ازدواج، مدارک تحصیلی، گواهی تولد و گذرنامه در کوتاه ترین زمان ممکن و با مهر ترجمه رسمی در اختیار شما قرار می‏گیرد.

https://www.asianews.ir/u/b4e
اخبار مرتبط
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی برای دریافت ویزا بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
آسیانیوز (وبسایت روزنامه آسیا) هیچگونه مسولیتی در قبال نظرات کاربران ندارد.
ایمیل را وارد کنید
تعداد کاراکتر باقیمانده: 1000
نظر خود را وارد کنید